신체 개념의 은유적 확장

- 독일어, 영어, 중국어, 한국어의 신체부위 ‘손’을 중심으로



【목차】∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ 

1. 머리말

2. 은유적 확장

  2.1. 한국어의 은유적 확장

  2.2. 중국어의 은유적 확장

  2.3. 독일어의 은유적 확장

  2.4. 영어의 은유적 확장

3. 은유의 빈도

4. 마무리


■참고문헌

■Zusammenfassung


■Zusammenfassung


Die metaphorische Erweiterung des Konzeptes von Körperteilen am Beispiel des Konzeptes HAND im Koreanischen, Chinesischen, Deutschen und Englischen



Lie, Kangho (Hanyang Univ.)


In diesem Artikel wird die Metapher-Bildung von Körperteilen am Beispiel des Konzepts HAND in vier verschiedenen Sprachen untersucht. Der Arbeit liegen die Modelle von Kangho Lie (2013) zugrunde, in denen er die ‘Conceptual Blending Theory’ von Facuconner weiterentwickelt hat. In diesem Sinne kann dieser Artikel als eine Fortsetzung Lies wissenschaftlicher Arbeiten nach 2013 betrachtet werden. Bei der Untersuchung der metaphorischen Erweiterung des Konzeptes HAND konnte Folgendes festgestellt werden:

Im Englischen kommt die Metapher-Verwendung von HAND am häufigsten vor, aber im Chinesischen sind diese Metaphern noch vielfältiger und sprachlich ausgeschmückter. Das Hand-Konzept im Chinesischen wird meistens in Bezug auf Vermögen konzeptualisiert:. [DIE HAND ALS EIN OBJEKT] tritt viermal und [DIE HAND ALS EIN BEHȀLTER] 14 mal im untersuchten Korpus auf. Im Chinesischen kam es erst ganz am Schluß der metaphorischen Verwendung zur Grammatikalisierung, deren Funktion man mit der modalen Satzverbindung “indem” vergleichen  kann.

Die Vermutung, dass man auch im Koreanischen die metaphorische Bildung von HAND oft Verwendung findet, hat sich nicht bewahrheitet. In der koreanischen als auch in der deutschen Sprache gibt es diesbezüglich nur vier Metaphern. Im Englischen hingegen findet man verschiedene Metaphern; von insgesamt 341 Hand-Ausdrücken sind 54 Metaphern.

Das Ziel dieser Untersuchung ist, die unterschiedliche Konzeptualisierung der Metapher-Bildung von HAND anhand eines Metaphernrvergleichs in vier verschiedenen Sprachen zu verdeutlichen.