독일어와 영어의 공간 표현과 작용역 구조의 의미

- ‘지시적 의미’와 ‘개별 언어적 의미’의 의미구분을 중심으로


(독문: Die Bedeutung der lokalen Ausdrücke und der Applikativkonstruktionen im Deutschen und im Englischen mit besonderer Berücksichtigung der Unterscheidung zwischen 'Bedeutung' und 'Bezeichnung')


【목차】∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

1. 서론

2. 본론 

   2.1. 기존의 연구

       2.1.1. Levin/ Rappaport (1988)

       2.2.2. Pinker (1989)

   2.2. 본 논문의 이론적 배경

   2.3. 장소의 이동을 나타내는 전치사와 작용역구조

   2.4. 공간표현과 작용역구조의 의미

        2.4.1. 공간 표현에서의 전경과 그 도식

        2.4.2. 작용역 구조에서의 전경과 그 도식

   2.5. 독일어와 영어의 작용역 구조 표현의 차이

3. 결론

■참고문헌

■Zusammenfassung



<Zusammenfassung>


Hauptgegenstand dieser Arbeit ist die Beziehung zwischen den Applikativkonstruktionen und lokalen Ausdrücken im Deutschen und im Englischen.

Bei der Analyse gehe ich von der Grundannahme aus, dass es verschiedene Ebenen der Bedeutungen gibt, d. h. Bedeutungsebene und Bezeichungsebene, die zusammen mit der Sinnebene Coserius drei verschiedene Bedeutungsebenen bilden.

Diese Arbeit kommt zu folgenden  Ergebnissen:

Erstens: In kognitiver linguistischer Hinsicht wird die Unterscheidung zwischen Bedeutung und Bezeichnung schematisch deutlich dargestellt, indem z.B. ‘überstreichen’ im Deutschen bzw. ‘spray1’ im Englischen eine andere Funktion als ‘streichen’ im Deutschen bzw. ‘spray2’ im Englischen besitzen, die zusammen als ‘Bezeichnung’ gekennzeichnet sind. Demgegenüber existiert Archilexem von diesen Lexemen auf der Bedeutungebene als ‘Bedeutung’ im Coseriuschen Sinne.

   Zweitens: Die oben genannte Grundannahme wird bei der Analyse gestützt durch die Feststellung, dass die Bedeutung SR (=integrierte semantische Repräsentation) und die Bezeichnung CS (=konzeptuelles System) in meinem Sprachproduktionsmodell (2007) einander entsprechen.

   Diese Feststellung ist deswegen sehr wichtig, weil wir im Sprachgebrauch abstrakte Bedeutungen verwenden, indem wir im Sprachproduktionsprozess von der ‘Bezeichnung’ und von dem ‘Sinn’ abstrahieren. Der ‘Sinn’ wird in dieser Arbeit nicht behandelt, weil wir uns auf Satzanalyse, nicht auf Textanalyse konzentrieren.

   Drittens: Applikativkonstruktionen und lokale Ausdrücke im Deutschen und im Englischen können auf unterschiedliche Weise ins Koreanische übersetzt werden.

   Viertens: Die Restriktion des Gebrauchs von deutschen Präpositionen liegt in dem systemhaften Charakter und der Produktivität der deutschen Applikativkonstruktionen begründet, die im Englischen nicht zu beobachten sind. Von daher lässt sich erklären, dass die englischen lokalen Präpositionen ohne Beschränkung als Prädikat funktionieren.

Die Feststellung der Verschiedenheit von Deutsch und Englisch bezüglich der Applikativkonstruktionen und des Gebauchs der Präpositionen trägt zu der feinen Klasssifikation der Sprachtypologie bei.

 

핵심어 Stichwörter

공간표현 lokale Ausdrücke

작용역 구조 Applikativekonstruktionen

개별언어적 의미 Bedeutung

지시적 의미 Bezeichnung

개념체계 Konzeptuelles System

통합된 의미표상 integrierte semantische Repräsentation